Tuesday 19 April 2011

Lunes 18-4 * Otro día de reflexiones


Otro día de reflexiones:

Hoy me quedé en casa dedicada a poner al día este blog, porque el jueves nos vamos a pasar las Pascuas a París, de modo que no quería que me quedaran cosas en el tintero… Un día muy lindo, para estar al sol, pero quería terminar con esta tarea…

Caminé un rato por la calle y estuve un rato tejiendo al sol, pero mi meta de hoy era dejar mi blog al día, cosa que no fue para nada sencillo ya que es la primera vez que hago un blog y estoy aprendiendo de a poco.

Estuve repasando anécdotas, sensaciones… y en estos días de permanencia en Holanda pensé que, si bien mi inglés es definitivamente tarzanesco, algo debía de haber diferente para que yo pudiera entender más o menos bien cuando hablan Leticia, Joji o Andrea, pero no pescara ni una cuando intento entender qué me dicen aquí… Al principio pensé achacárselo exclusivamente a que me pongo sumamente nerviosa y no puedo pensar en nada, pero de a poco me fui dando cuenta de que la clave del misterio está en que los holandeses tienen diferente “spelling”. Su lengua natal es otra y la dicción es completamente diferente de la nuestra.

Esto, muchas veces, me deja sin comprender gran parte de las conversaciones. Cuando no se supone que yo tenga que dar una respuesta, esbozo una sonrisa y más o menos pasa… El problema es cuando se espera que yo opine o que de muestras de pensar algo (aparte de tejer).

Este inconveniente se ve agravado cuando me toca estar a solas con un interlocutor… Cuando vino el señor de oscura tez a traer un paquete para Onno (ver post: “Una visita políglota”) no hubo mayores complicaciones porque con unas pocas palabras y señas manuales indicativas de “deje el paquete ahí, por favor” la dificultad se sorteó con facilidad. Pero hubo otras situaciones más complicadas:

El día que Nelly me llevó a conocer los 3 pueblos: (Edam, Monnickendam y Marken) estuvimos paseando y conversando muchas horas. Hubo momentos en que todo se desarrolló sin inconvenientes: cuando me relataba cosas referidas a los lugares, aunque perdiera parte de las historias, la esencia de las mismas la captaba, pero cuando era necesaria mi intervención para opinar o acotar algo…, ahí sí que me las veía fieras… Hubo momentos en que usábamos otro idioma neutral, como el francés, para ayudar a la explicación (hay veces que me viene con más facilidad la palabra en francés que en inglés, pero si intento hablar todo en francés me bloqueo de la misma manera).

Otro ejemplo de esta situación se produjo ayer. Cuando Leti y Onno salieron para pasear en bici llegó Ben (hermano de Onno). Lo invité a pasar y se acomodó para charlar… La charla duró calculo que fácilmente 2 horas… Bueno, aquí hicimos uso de elementos como las manos (para señalar afuera, arriba, atrás, mucho, chico, grande, alto, grande…) y de la computadora, para ilustrar personas (nietos, hijos…) o para googlear y encontrar un modo de explicar algo (cuando quiso mostrarme cuál era el “deporte” que practica (una especie de juego de bolos).



2 comments:

  1. Y bueno Virgi, con dificultad, google y señas pero te hacès entender.

    ReplyDelete
  2. Sip..., es verdad... Google, señas, sonrisas y caritas...

    ReplyDelete